อัพเกรดภาษา เฮฮาไปกับความบันเทิง ในรายการ ซีนเด็ด..ภาษาหนัง (Movie Language)”  ทางช่อง “MONO 29” โดยในวันอาทิตย์ที่ 20 .. 63 เวลา 17.55 . สองพิธีกรกูรูด้านภาษา คริสโตเฟอร์ ไรท์ ” และ เต้สุผจญ กลิ่นสุวรรณ” จะพาเข้าไปป่วนจอจากหนัง ในโลกแห่งสายลับผู้ดีจากเกาะอังกฤษ ในภาพยนตร์เรื่อง คิงส์แมน โคตรพิทักษ์บ่มพยัคฆ์” (Kingsman: The Secret Service) เจาะศัพท์เด่น แกะประโยคดัง มาย่อยมาเรียงปรับใช้ในชีวิตประจำวัน เพิ่มอรรถรสก่อนไปรับชมความมันในแบบ        นันสต็อบ

            แวะทักทาย พูดคุยกันแบบชิวๆ กันที่ร้านสูตร คิงส์แมน” สำหรับสองพิธีกร คริสเต้” และพระเอกหนุ่มของเรา เอ็กซี่” นำแสดงโดย ทารอน เอเจอร์ตัน” ที่ยกคำศัพท์ตัวอย่างในเรื่องขั้นเบสิคแต่ใช้ได้ในแบบแอดแวนซ์ เริ่มที่คำว่า “Sideline” (ไซด์ไลน์) แปลว่า เส้นด้านข้าง เส้นริม หรือ อาชีพเสริม งานพิเศษ โดยการใช้งานขึ้นอยู่กับรูปแบบประโยค มักมาควบคู่กับคำว่า “Day job” (เดย์จ็อบ) แปลว่างานประจำหรืองานหลัก ซึ่งไม่ได้แปลว่างานกลางวันหากแปลตรงตัว ด้านประโยคสนทนากมาเต็ม โดยสายลับอาวุโสมากฝีมือ แฮร์รี่ ฮาร์ท” ฉายา กาลาฮัด” นำแสดงโดย โคลิน เฟิร์ธ” กับไดอาล็อคแรกในการพบกันของสองพระเอกประจำเรื่อง โดยมีประโยคที่น่าสนใจ น่าใช้น่าฝึกว่า “Would you like a lift home?” เป็นสำนวนที่ใช้ในการถามว่า อยากให้ไปส่งที่บ้านไหม?” โดยคำว่า Lift” (ลิฟต์ คำกริยาจะมีความหมายว่า ชูขึ้น ยกขึ้น แต่หากอยู่ในรูปแบบของคำนาม จะแปลว่าทับซัพท์ว่า ลิฟท์” ที่เราใช้ขึ้นลงภายในอาคาร อาจฟังดูซับซ้อนแต่หากรับชมภาพยนตร์และฝึกฝนบ่อยๆ จะคุ้นเคยมากขึ้น

ติดตามคำศัพท์และประโยคต่างๆ ของสายนลับ จากหนังดีๆ แบบนี้ได้ในรายการ ซีนเด็ด..ภาษาหนัง (Movie Language)” ในวันอาทิตย์ที่ 20 .. 63 เวลา 17.55 . ทางทีวีดิจิตัล หมายเลข 29 และแอปพลิเคชั่น MONO29           

ขอขอบคุณข้อมูลและภาพประกอบ