อัพเกรดภาษา เฮฮาไปกับความบันเทิง ในรายการ “ซีนเด็ด..ภาษาหนัง (Movie Language)” ทางช่อง “MONO 29” โดยในวันอาทิตย์ที่ 20 ธ.ค. 63 เวลา 17.55 น. สองพิธีกรกูรูด้านภาษา “คริสโตเฟอร์ ไรท์ ” และ “เต้–สุผจญ กลิ่นสุวรรณ” จะพาเข้าไปป่วนจอจากหนัง ในโลกแห่งสายลับผู้ดีจากเกาะอังกฤษ ในภาพยนตร์เรื่อง “คิงส์แมน โคตรพิทักษ์บ่มพยัคฆ์” (Kingsman: The Secret Service) เจาะศัพท์เด่น แกะประโยคดัง มาย่อยมาเรียงปรับใช้ในชีวิตประจำวัน เพิ่มอรรถรสก่อนไปรับชมความมันในแบบ นันสต็อบ
แวะทักทาย พูดคุยกันแบบชิวๆ กันที่ร้านสูตร “คิงส์แมน” สำหรับสองพิธีกร “คริส–เต้” และพระเอกหนุ่มของเรา “เอ็กซี่” นำแสดงโดย “ทารอน เอเจอร์ตัน” ที่ยกคำศัพท์ตัวอย่างในเรื่องขั้นเบสิคแต่ใช้ได้ในแบบแอดแวนซ์ เริ่มที่คำว่า “Sideline” (ไซด์ไลน์) แปลว่า เส้นด้านข้าง , เส้นริม หรือ อาชีพเสริม , งานพิเศษ โดยการใช้งานขึ้นอยู่กับรูปแบบประโยค มักมาควบคู่กับคำว่า “Day job” (เดย์จ็อบ) แปลว่างานประจำหรืองานหลัก ซึ่งไม่ได้แปลว่างานกลางวันหากแปลตรงตัว ด้านประโยคสนทนากมาเต็ม โดยสายลับอาวุโสมากฝีมือ “แฮร์รี่ ฮาร์ท” ฉายา “กาลาฮัด” นำแสดงโดย “โคลิน เฟิร์ธ” กับไดอาล็อคแรกในการพบกันของสองพระเอกประจำเรื่อง โดยมีประโยคที่น่าสนใจ น่าใช้น่าฝึกว่า “Would you like a lift home?” เป็นสำนวนที่ใช้ในการถามว่า “อยากให้ไปส่งที่บ้านไหม?” โดยคำว่า “Lift” (ลิฟต์) คำกริยาจะมีความหมายว่า ชูขึ้น , ยกขึ้น แต่หากอยู่ในรูปแบบของคำนาม จะแปลว่าทับซัพท์ว่า “ลิฟท์” ที่เราใช้ขึ้นลงภายในอาคาร อาจฟังดูซับซ้อนแต่หากรับชมภาพยนตร์และฝึกฝนบ่อยๆ จะคุ้นเคยมากขึ้น
ติดตามคำศัพท์และประโยคต่างๆ ของสายนลับ จากหนังดีๆ แบบนี้ได้ในรายการ “ซีนเด็ด..ภาษาหนัง (Movie Language)” ในวันอาทิตย์ที่ 20 ธ.ค. 63 เวลา 17.55 น. ทางทีวีดิจิตัล หมายเลข 29 และแอปพลิเคชั่น MONO29
ขอขอบคุณข้อมูลและภาพประกอบ